Translation as Explanation, i.e… an Interpretation of the Text
DOI:
https://doi.org/10.55225/hcs.432Keywords:
translation, explanation, interpretation, paraphraseAbstract
Two functions might be assigned to the translations of an artistic text (i.e. of poetry or prose) from one national language into another one. The first one can be described as “facilitating” for a reader who does not know the original language of the semantic components of the translated text (metaphrasis), i.e. its plot, imaging techniques, stylistic figures, constructing its lyrical situation, etc. The second function of translation, more important indeed, is to penetrate deeply into the meaning of the translated text (hermeneia), its deeper interpretation, and sometimes its creative development. Two examples illustrate these considerations. The first one comes from a paraphrase of Psalm I as interpreted by Jan Kochanowski. The second example is the analysis of the first few lines of Dante’s Divine Comedy translated into Polish.
Downloads
References
Nova vulgata: liber psalmorum, https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_psalmorum_lt.html [dostęp: 10 sierpnia 2022 r.]. Google Scholar
Biblia Wujka (1923)/Księga Psalmów 1, Wikiźródła. https://pl.wikisource.org/wiki/Biblia_Wujka_(1923)/Ksi%C4%99ga_Psalm%C3%B3w__ [dostęp: 10 sierpnia 2022 r.]. Google Scholar
Alighieri D., Boska komedia, przeł. J. Mikołajewski, Kraków 2021. Google Scholar
Alighieri D., Piekło. Boskiej komedii część pierwsza, przeł. Agnieszka Kuciak, Poznań 2002, Czyściec. Boskiej komedii część druga, przeł. Agnieszka Kuciak, Poznań 2003, Raj. Boskiej komedii część trzecia, przeł. A. Kuciak, Poznań 2004. Google Scholar
Kochanowski J., Psałterz Dawidów, oprac. J. Ziomek, Wrocław–Kraków 1960. Google Scholar
Kochanowski J., Psałterz Dawidów, wstęp i oprac. K. Meller, Kraków 1997. Google Scholar
Marlowe Ch., Tragiczna historia doktora Fausta, przeł. i posłowie J. Kydryński, Kraków 1982. Google Scholar
Milton J., Milton’s Ode on the Morning of Christ’s Nativity, L’Allegro, Il Penseroso and Lycidas with introduction, notes and indexes, A Wilson Verity, M.A. sometime scholar of Trinity College ed[ited], Cambridge 1891. Google Scholar
Milton J., The Poetical Works of John Milton. With notes of various authors. The third edition […] by the Rev. H. J. Todd, M.A. F.S.A. & R.S.L. […] in six volumes. Volume VI, London 1826. Google Scholar
Publius Ovidius Naso, Amores. I, XIII. Google Scholar
Poeci języka angielskiego, t.1, wybór i oprac. H. Krzeczkowski, J. S. Sito, J. Żuławski, Warszawa 1969. Google Scholar
Bukowski P., Friedricha Schleiermachera drogi przekładu: w kręgu problemów języka i komunikacji, Kraków 2020. Google Scholar
Kowalska D., Psałterz Dawidów Mikołaja Reja — o sztuce przekładu i interpretacji tekstu, Repozytorium UŁ, doi: 10.18778/7525-818-9, dostęp: 28 czerwca 2022 r.]. Google Scholar
Kowalska D., Sztuka słowa Mikołaja Reja. Studium stylistycznojęzykowe „Psałterza Dawidowego”, Łódź 2013. DOI: https://doi.org/10.18778/7525-818-9 Google Scholar
Skwara E., „Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w Ars amatoria Owidiusza, „Przekładaniec” 2007, t. 1–2, nr 18–19, s. 55–70. Google Scholar
Litwornia A., „Dantego któż się odważy tłumaczyć?” Studia o recepcji Dantego w Polsce, Warszawa 2005. Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Andrzej Borowski
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.