The "in-between" experience in translation — Polish translations of Drago Jančar’s essays

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5604/01.3001.0014.8898

Keywords:

esej, tłumaczenie, Drago Jančar, pogranicze

Abstract

The article is a part of the doctoral dissertation entitled The borderline category in reflections on translation (about the Polish translation of Drago Jančar’s essays). This publication is devoted to the problem of the meeting of two cultures in translation of Drago Jančar’s essays from Slovenian into Polish. This encounter is the result of an experience inherent in hermeneutic interpretation. The translation of Drago Jančar’s essays into Polish has been analyzed primarily on the lexical level. In translation it is noticeable that the “in-between” mentality is shaped by the genre form, and the awareness of the borderland emerges thanks to linguistic and cultural texts. Although Jančar’s texts are a fusion of literary, cultural and social horizons, the translation tries to preserve this picturesqueness, being aware that full equivalence is never possible.

Downloads

Download data is not yet available.

Borovnik S., Problem tożsamości Słoweńców w esejach Draga Jančara, tłum. M. Gawlak, [w:] Tożsamość Słowian zachodnich i południowych w świetle XX-wiecznych dyskusji i polemik. T. 1. Konteksty filologiczne i kulturoznawcze, red. K. Majdzik, J. Zarek, Katowice 2017.   Google Scholar

Bourdieu P., Reguły sztuki: geneza i struktura pola literackiego, tłum. A. Zawadzki, Kraków 2001.   Google Scholar

Czerny A., Teoria nazw geograficznych, Warszawa 2011.   Google Scholar

Darasz Z., Językowy polimorfizm słoweńskiej kultury a narodowa tożsamość Słoweńców, [w:] Język a tożsamość narodowa: slavica, red. M. Bobrownicka, Kraków 2000.   Google Scholar

Darasz Z., Problemy autoidentyfikacji kulturowej i narodowej w literaturze słoweńskiej, Katowice 1995.   Google Scholar

Gadamer H.-G., Język a rozumienie, tłum. A. Przyłębski, [w:] Uniwersalny wymiar hermeneutyki, red. A. Przyłębski, Poznań 1997.   Google Scholar

Gadamer H.-G., Prawda i metoda, tłum. B. Baran, Kraków 1993.   Google Scholar

Goban-Klas T., Komunikowanie masowe w nowoczesnym społeczeństwie, Warszawa—Kraków 1975.   Google Scholar

Griesser-Pečar T., Razdvojeni narod, tłum. M. Urbanija, N. Peternel, T. Griesser-Pečar, Lublana 2007.   Google Scholar

Heydel M., Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza, Kraków 2013.   Google Scholar

Jančar D., Egiptovski lonci mesa, Lublana 1994.   Google Scholar

Jančar D., Eseje, tłum. J. Pomorska, Sejny 1999.   Google Scholar

Jančar D., Razbiti vrč, Lublana 1992.   Google Scholar

Jančar D., Terra incognita, Celovec 1989.   Google Scholar

Jančar D., Terra incognita, tłum. J. Pomorska, Warszawa 1993.   Google Scholar

Kielar B., Zarys translatoryki, Warszawa 2013.   Google Scholar

Kłoskowska A., Socjologia kultury, Warszawa 1981.   Google Scholar

Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000.   Google Scholar

Majdzik K., Przekład czyli na styku dwóch podmiotowości, Katowice 2015.   Google Scholar

Nežmah B., Domobranci med Kočevskim rogom in rusko fronto (wywiad z dr. Borisem Mlakarem), „Mladina” 01.12.2003, nr 48, http://www.mladina.si/93264/domobranci-med-kocevskim-rogom-in-rusko-fronto/ [dostęp: 04.11.2020].   Google Scholar

Nikitorowicz J., Pogranicze, tożsamość, edukacja międzykulturowa, Białystok 2001.   Google Scholar

Nycz R., Poetyka doświadczenia. Teoria — nowoczesność — literatura, Warszawa 2012.   Google Scholar

Ricœur P., Język, tekst, interpretacja. Wybór pism, tłum. P. Graff, K. Rosner, Warszawa 1989.   Google Scholar

Rosner K., Hermeneutyka jako krytyka kultury. Heidegger, Gadamer, Ricœur, Warszawa 1991.   Google Scholar

Štih P., Simoniti V., Na stičišču svetov. Slovenska zgodovina od prazgodovinskih kultur do konca 18. stoletja, Lublana 2010.   Google Scholar

Štih P., Simoniti V., Vodopivec P., Slovenska zgodovina — družba, politika, kultura, Lublana 2008.   Google Scholar

Tokarz B., Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Katowice 2010.   Google Scholar

Uliasz S., O kategorii pogranicza kultur, [w:] Pogranicze kultur, red. C. Kłak, Rzeszów 1997.   Google Scholar

Ustanovitev slovenske domobranske legije, „Slovenec” 1943, nr 216.   Google Scholar

Vodopivec P., Od Pohlinove slovnice do samostojne države. Slovenska zgodovina od konca 18. stoletja do konca 20. stoletja, Lublana 2010.   Google Scholar

Wiatr J. J., Słowenia: przykład udanej transformacji, Warszawa 1998.   Google Scholar

Published

2021-06-15

How to Cite

Borowy, J. (2021). The "in-between" experience in translation — Polish translations of Drago Jančar’s essays. Humanities and Cultural Studies, 2(2), 25–39. https://doi.org/10.5604/01.3001.0014.8898

Issue

Section

Original articles