@article{Borowski_2022, title={Przekład jako tłumaczenie, czyli… interpretacja}, volume={3}, url={https://journals.anstar.edu.pl/index.php/hcs/article/view/432}, DOI={10.55225/hcs.432}, abstractNote={<p>Przekładom tekstu artystycznego (tj. poezji albo prozy) z jednego języka narodowego na inny język narodowy przypisuje się dwie funkcje. Pierwszą można określić jako „uprzystępnienie” czytelnikowi, który nie zna języka oryginału składników znaczeniowych tekstu tłumaczonego (<em>metafraza</em>) czyli jego fabuły, technik obrazowania czyli figur stylistycznych, konstruowania sytuacji lirycznej etc. Funkcja druga tłumaczenia to głębokie wniknięcie w sens tekstu przekładanego (<em>hermeneia</em>), jego upodmiotowiona interpretacja, czasami też jego twórcze rozwinięcie. Materiałem ilustrującym te rozważania są dwa przykłady. Pierwszy pochodzi z parafrazy <em>Psalmu I</em> w interpretacji Jana Kochanowskiego. Przykład drugi to analiza kilku pierwszych wersów <em>Boskiej komedii </em>Dantego w tłumaczeniach na język polski.</p>}, number={3}, journal={Humanities and Cultural Studies}, author={Borowski, Andrzej}, year={2022}, month={paź.}, pages={77–90} }